首页 理论教育 对《英语翻译》课程教学模式转换的思考

对《英语翻译》课程教学模式转换的思考

时间:2023-06-18 理论教育 版权反馈
【摘要】:对《英语翻译》课程教学模式转换的思考张勇1.思考的背景高职高专的培养目标是培养拥护党的基本路线,适应生产、建设、管理、服务第一线需要的德智体美等方面全面发展的高等技术应用型专门人才。作为《英语翻译》课的任课教师,思考如何通过该课程的教学来培养学生掌握从事本专业领域实际工作的基本能力和基本技能,则是切实可行的切入点。

对《英语翻译》课程教学模式转换的思考

对《英语翻译》课程教学模式转换的思考

张勇

1.思考的背景

(1)高职高专的培养目标是培养拥护党的基本路线,适应生产、建设、管理、服务第一线需要的德智体美等方面全面发展的高等技术应用型专门人才。学生应在具备必备的基础理论知识和专门知识的基础上,重点掌握从事专业领域实际工作的基本能力和基本技能,具有良好的职业道德敬业精神。这一目标的实现要求高职院校必须构建一整套能够有效实施的教育教学体系与模式,其中,改革教学内容、调节课程结构、加强课程建设则是极其重要的环节。作为《英语翻译》课的任课教师,思考如何通过该课程的教学来培养学生掌握从事本专业领域实际工作的基本能力和基本技能,则是切实可行的切入点。

(2)我院《2006—2010年发展规划》已明确要在有职业资格证书的专业中使毕业生积极取得双证书,培养社会需要的复合型职业技术人才,以达到“宽基础,强技能”的培养目标。

(3)《英语翻译》的授课对象多为师范类专业学生,而现在师范生就业市场正逐渐趋于饱和,当然也存在着中心城区工作环境、条件、待遇相对较好,职位竞争激烈,而偏远地区却师资匮乏这一教育资源分配不均的现象。当前,对外交流越来越多,交流的范围也越来越广泛。因此,社会对翻译人才的需求量越来越大,要求也越来越高。所以具体地从实际出发,去思考通过翻译课程的教学实践,培养在笔、口译方面有专长,取得翻译资格证书,综合素质高的既可从事教学又可做专、兼职翻译的复合型人才,则更具实际意义,也可体现出“双证书”制教育的美好前景。

(4)进入信息时代的高职教育,运用现代教育技术,开发教学资源、改进教学环境、改革教学模式及教学手段等都已成为值得分析和研究的问题。在有限的时间内,想通过《英语翻译》课程的教学实践,尽可能地落实掌握技能、取得翻译资格证书的目标,采取传输信息量大、信息表现形式多、信息感知效果好的多媒体教学方式则是必不可少的保障。

2.翻译专业资格(水平)认证

(1)翻译专业资格(水平)考试(China Aptitude Test for Translators and Interpreters—CATTI)由国家人事部和中国外文局联合举办,是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,更好地为我国的对外开放服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行的统一的、面向社会的翻译专业资格(水平)认证。这也是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力的认定。考试合格,由人事部颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书是国内从事翻译工作的人员必须持有的执业资格证书。全国范围有效。

(2)该资格证书分为口译与笔译两类,分别颁发。证书分为四个等级:

资深翻译,此级别不考试,而是在通过一级考试后,参加评审。

一级口译、笔译,评审与考试相结合。

二级口译、笔译,考试取得。

三级口译、笔译,考试取得。

证书实行定期登记制度,三年登记一次。有效期满前,持证者按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记需要提供接受继续教育或业务培训的证明。

(3)考试难易程度的标准是:

二级以大学英语专业本科毕业,并有一定翻译经验,非英语专业的本科生过了英语六级并有一定的翻译经验,作为参照标准,要求单词量在8000个以上;

三级以大学英语专业专科毕业,非英语专业本科毕业,英语过四级,单词量在5000个以上作为参照标准。

(4)此考试没有年龄、学历和资历的限制,是对全社会开放的。每年的5月、12月底安排两次考试,临近考点是广州。在考前一个月,各省、市人事局考试中心将在网上公布考试时间和考点。

(5)考试科目:所有的口译考试和笔译考试均设综合能力和翻译实务两科。二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。各科均配有相应的考试大纲、教材、辅导教材。

(6)各级别笔译考试采用纸笔作答方式进行,口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行。

(7)考试费用,根据每年的情况,在考前由各地人事局考试中心在网上公布,一般在300~700元,根据不同级别、类别收费,级别高收费相应高;口译比笔译收费高。

(8)通过这个考试可以实现

资深翻译:能解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养能做出重大贡献;

一级口译、笔译:能胜任范围较广,难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作;(www.zuozong.com)

二级口译、笔译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

三级口译、笔译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

拿到翻译资格证书,是对自身能力的认证。就就业来说,全职做翻译收入颇丰,市场广大。兼职做翻译一方面可以增加收入,充实生活,另一方面,对于工作生活中少有机会用英语的人,则能保持、提高英语水平,实现终身学习的目的。

3.目前该课程教学现状的弊端

(1)该课程的教学基本上处于呆板的低级运作之中,缺乏灵活性。教师根据教学计划、教学大纲、课本内容机械地进行教学,严格填写课堂教学内容日志。即使教师对于翻译及语言的飞速发展做出了相应的快速反应,也难以将这种反应及时地在自己的教学内容上体现出来。

(2)该课程学时有限,以传统的黑板、粉笔、笔译理论讲授为主,教学模式比较单一。信息量少,联系实际的实践环节落实不佳,不利于学生的知识更新和对语言发展的最新信息的学习和吸收,难以形成最佳知识结构。

(3)课程目标不突出,重知识轻能力,没有与资格考证相结合来选用教材,教材的前瞻性、实用性有限。

4.转变教学模式的可行性

(1)我系教师资源丰富,新信息接受能力强,并有专攻翻译方向的教师多人,这都为利用多种媒体进行现代的翻译教学提供了足够的充满活力的人力资源。

(2)先进的教学设备不断增加,利用多媒体教学成为可能。这样课堂教学可以节约大量辅助性时间,能够在有限时间内大幅度提高训练量,从而提高教学效率和效益。

(3)现在学生的学习目的比较实际,乐于接受与就业相关的知识的学习,也重视利于就业的经历及证书的积累,这从观念上为通过翻译资格考试而学习翻译课程提供了可能。

5.该课程拟采用的教学模式

(1)第四学期利用108学时集中开设翻译课程,第五学期参加翻译资格证书三级的口、笔译考试。直接采用考试指定用书做教材(口、笔译各一本),按照考试大纲组织教学。

(2)此教材重在实践,强调直接的实践,也就是自己动手翻译。所以翻译教学采取以学生为中心的模式。教师把当堂课要学生掌握的内容进行科学的设计,提供合理的学习策略,激发学生的学习动机,让学生亲自进行翻译实践,去经历、感受要学的内容,达到扎实掌握的目的。

(3)教师可根据教材的内容,详细设计每节课的学习任务,所以翻译教学采取任务教学的模式。在任务实行过程中,充当协调员、协助人、咨询员,给予学生及时的指点、检查、反馈、诊断、评价、肯定、建议,并随时接受来自学生的挑战。这样循序渐进地落实考试内容。

(4)考试内容包括文学科技、经济、管理、外交、外贸、金融法律军事、教育、影视、媒介等社会生活的方方面面,所以翻译教学采用情景教学模式。在真实的或模拟实际的翻译环境中培养学生的实际翻译能力。

(5)信息时代,知识更新加速,要在短时间内使学生掌握翻译技能,并进行大量的翻译实践,则须在翻译教学中采取多媒体网络教学模式。多媒体网络可以存储大量的信息资源,利用多媒体网络从事翻译教学和翻译练习,可以大大提高翻译教学的效率。

课程建设,任重道远,它的设置合理与否,质量高低,实施是否有效,都直接关系到培养目标是否实现,课程任务能否完成。所以从实际出发,采取有效措施,以高度的责任感来进行课程建设,采用适合的教学模式,把人才培养、课程建设与岗位需求作为一个整体,统筹兼顾,全盘考虑,可以避免教育投入的浪费,减轻就业压力,为社会提供适销对路的实用型人才。

参考文献

[1]中国教育部.关于加强高职高专教育人才培养工作的意见[J].

[2]汕头职业技术学院2006—2010年发展规划[Z].

[3]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

(作者单位:汕头职业技术学院外语系)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈

相关推荐