由于居住环境、价值观念、社会习俗、宗教信仰、历史发展等的不同,各民族形成了自己的文化规范,这就是文化差异。这种文化差异必然反映在各自的语言表达上,即同一个意思,在不同的文化背景中有着不同的表达方法,而同样一个表达方法也会传递着截然不同的语言内涵。如果不了解这些文化差异中所传导的语言内涵,就会运用不得体,达不到交际的目的,甚至会引起误会,乃至反感。现谈谈在交际活动中,中英文化的语言差异,以便在日常生活中引起大家的注意。
一、历史文化差异
历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化.由于各个民族和国家的历史发展不同,因而在其漫长的历史长河中所积淀形成的历史文化也不相同.在两种语言之间进行交际时,会经常遇到由于历史文化差异而出现的交际,理解难题。例如,“东施效颦”这一汉语成语典故,对中国人来说,不难理解其文化内涵,但对于不甚了解中国历史文化的西方人来说,若仅仅理解为“Tung Shih imitates His Shih”,就没有准确、形象地表达和再现原典故的含义。东施是谁?西施又是谁?没有交待清楚。为了让西方读者能了解这一成语的内涵, 比较合适的做法是采用加注的方:Tung Shih imitates His Shih (His Shih was a famous beauty, Tung shih was an ugly who tried to imitate her way)。这样,就会使读者一目了然。
对于有些历史人物和历史典故,可采用类比的理解方法。据说,有一攻周总理陪外国客人观看戏剧。粱山伯与祝英台”做了很多说明也没让外国客人弄懂故事内容。此时,周总理提示翻译说,梁山伯与祝英台就是中国的罗米欧与朱丽叶。通过这一类比,外国客人马上明白了剧情的主题思想。中国历史灿烂悠久,华夏文化源远流长,博大精深.与此相联系,中国的历史成语典故俯拾即是,意蕴浓厚,如;卧薪尝胆、负剂请罪、亡羊补牢、塞翁失马、滥竽充数、朝秦暮楚、毛遂自荐、班门弄斧、名落孙山、三顾茅庐以及“项庄舞剑,意在沛公”、。司马昭之心t路人皆知”、“蜀中无大将,寥化作先锋”“狗咬吕洞宾,不识好人心”等等,每一个历史典故和成语都包古有丰富的历史文化信息,都是一个生动酌历史故事。因此在交际、理解时,应在弄懂典故含意的基础上。注重文化之间的差异,采取恰当的交流,表达方法。中国文化如此,西方文化亦如此。《圣经》中仅收人辞典的典故就有700条,莎士比亚作品的典故更是熠熠生辉,有些莎士比亚作品的人物和事件本身就成了典故。
中西方文化的形成各有其特点,并且随着时间的发展而不断丰富。熟悉或精通双方的历史发展对英汉翻译有很大的帮助,毕竟,历史是一种文化的积淀。比如:I guessed when he asked for an interview that Smith had an axe to grind.如果对to have an axe to grind这一典故不能正确理解的话,就会导致翻译失败。To have an axe to grind说的是美国伟大的发明家、政治家Benjamin-Franklin小时候的一件事,有人带着斧头来到他家,想利用他父亲的砂轮,然后要富兰克林教他看看砂轮怎么转动。富兰克林欣然答应,把砂轮摇转起来。那人一边磨,一边夸奖小富兰克林,等斧子磨好之后,那人却对小富兰克林手上的疼痛不屑一顾,原来那人夸奖富兰克林是为了磨他的斧头。由此得出To have to an axe to grind比喻人说话做事别有用心,另有企图。所以上句正确的翻译应该是:“史密斯要求会见,我当时猜想他别有用心。在汉文化中有“破釜沉舟”这个历史典故与其对应。这个典故源于我国战国时代项羽与秦兵交战,过楚河后就把锅打破把船凿沉,表示不打胜仗就不回头。英译时为to cross the Rubicon。Rubicon为卢比河(意大利北部的一条河),公元前49年恺撒同罗马执政庞培决战,在渡过卢比河时,立即把船烧毁,表示有进无退决一死战的决心。这样翻译就是将视点放在彼此熟悉的历史或人物上,使人们能够更好地理解“破釜沉舟”这一典故的真正含义。These ar e the Greek gifts for you. 此句典出著名的史诗《奥德赛》。当希腊人在特洛伊城外留下了一个大木马,祭司Laocoon劝说不要接受希腊人留下的东西,他说“I fear the Greek,even when bringing gifts”,只可惜特洛伊人不听其劝告, 把木马当成战利品拖进城来。木马里藏着希腊的精锐战士, 结果给特洛伊人带来了亡国之灾。因此,Greekgifts相当于英语中的谚语When the fox preaches, take care of your geese,同汉语的成语“黄鼠狼给鸡拜年,不安好心”意思相同。又如:Leave no stone unturned.相传公元447 年波斯将军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯得知后前去搜寻,但一无所获。德尔斐神喻示他要“翻遍所有的石头”,最后终于找到了财宝。现借此传说告诫人们做事要想尽一切办法,竭尽一切努力,这一典故现常译为“千方百计”。由于两种文化的历史发展背景不同,其文化差异也在词语上有所体现,如英语习语It is necessary to use a steamham per to crack nuts其意是指“不必小题大做”,这和汉语中的词语“杀鸡焉用牛刀”意义相似,这说明英国人已进入了使用气锤的大机器时代,而中国长期处于以农业生产为主的落后的社会差异。
二、地域文化差异
地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的语言形式来表达。在中国,自古以来便有“南面为主,北面为朝”。南为尊北为卑的传统,人们经常说“从南到北,南来北往。南”的方位在说法上常常置前。而英语文化却倍恰相反,英美人从英语她域文化上来理解援语中的“从南判北”,自然是“from north tosout护。诸如“西北”、西南”、东北”、东南”之类的方位词语,英语方位在说法上也和汉语文化相反,分别为north west”,“southwest”,。northeast”,southe啦”。在中国人前心目中,“东风”象征春天”、温瑗”,它吹绿了中华大地,使万物复苏,故有。东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。而英国的“东风”(eastwind)则是从欧洲大陆北部吹来的。象征“寒降”,令人不愉快”,所以英国人讨厌东风”。不过英国人喜欢“西凤”,它给英伦三岛送去春天,放有“西风报春”之说。英晷浪程主义诗人雪幕就曾写有一首脆炙人口的《西风颂》(O如to the we 3 twind)。在诗的最后,诗人名传千古的佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念:Oh,thew£stwlnd,ifwintercomes,阻nspringbefarbehind?(啊.西风,假如冬天已经来临。春天还会远吗?)理辫此诗对应对这一地域文化差异作一注释,否则会给缺乏英国地域文化知识的一些汉语读者造成困惑或误解。
地域文化方面的差异,使得不同民族在对同一事物的认识上存在着差异。有些事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外廷,且能引起美好的联想,而在另一种语言文化垦却平淡无奇,毫无文化意义。这就是文化的个性和差异。比如,在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征,人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为具有老黄牛精神。古往夸来我国不少名家皆喜以牛自喻;鲁迅先生曾有“俯首甘为孺子牛”的名句明代名臣蒋冕年迈衣锦还乡后,皇上御诗。称其为“江南——老牛”,蒋冕也作诗谢辞;老牛用力已多年,劲破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足。主人何用苦加鞭”。所以,如此是因为中国自古以来以牛耕为主。耕牛与农民朝夕相处,且勤劳忠厚.自然形成了中国人对牛的热爱和赞誉。与中国不同,英国古代主要靠马耕,牛则很少干活。因此马在英美文化中别是勤劳和疙苦耐劳的象征。
三、风俗文化差异
风俗文化指的是贯穿于日常社会生括和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。不同的民族在招呼、称谓、道谢、恭维、致歉、告别、打电话等方面表现出不同的民族文化规定和习俗。如中国^见面打招呼时常用的几句客套话是:你到哪儿?你要干什么?你吃过饭了吗?”。这几句话中国文化里并无多探的吉意,只不过是无关紧要的,礼节性的打招呼的一种形式。然而西方人对这几句却很敏感和认真。“你去哪儿,你要千什么?”在他们看来纯属自己的私事,别人不能随便打听,除非是亲密的朋友。而“你吃过饭了吗?”则使他们不知所措,对方会以为你想请他(她)吃饭。像这样的见面同候,应视具体情况做相应的文化转换,改为英语惯用语hel Io”,“good morning!”,“howare”you?”等。各民族的文化作为人类社会发展的一个组成部分,具有共性的东西,但更多的是由于文化差异导致的个性的东西。
(一)招呼用语
有一个广为流传的外交笑话,一位中国外交官携其夫人会见一位美国外宾,外宾出于礼貌,首先赞美了外交You’re your wife is very beautiful. 外交官在翻译员直译后,连忙客气应道:哪里哪里!翻译员直译:Where,where.外宾听后不知所措,便回答:Everywhere,everywhere.这也许是一个杜撰的小故事,但它却说明了,在日常生活交流中,了解彼此的社会风俗是多么的重要。与中国人一样,西方人在初次见面时,常会赞美对方的外貌、新买的东西,个人财物及出色的工作。如果以where,where作答,会让对方迷惑不解,最好用一句简单的thank you 即可。另外,在中国人与西方人见面打招呼时,“吃饭了吗?”、“上哪儿?”等可以翻译成how are you,hi,hello,或it is a lovely day,isn’tit?,反之亦可,切忌直译。对英语或汉语的不恰当的直译,很可能会让对方觉得莫名其妙,不知所云,甚至会以为自己的一番好意遭到嘲弄,导致误会。了解这一点,我门才能在涉外交往中尽量避免类似的错误。
(二)称谓用语
英语中的亲属称谓除了常使用dad,mumgrandpa,grandma, brothersister,uncle等外,其它的几乎不用,这是因为追求人人平等是西方人的理想。人们一般直呼对方的名字,避免用称谓。而中国深受二三千年封建统治的影响,形成了长幼有序、尊卑有序的血缘关系等级制度,因此,亲属称谓区分得很严格。如英语中uncle一词对应于汉语就有伯父、叔父、姑父、舅父、姨夫。另外汉语中的称呼还有泛用的倾向,常用于非亲属之间。年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”,对平辈称“大哥”、“大姐”,但英语中的亲属称谓却不广泛的用于社交,对外人要么直呼其名,要么用Mr.、Mrs.或Miss.如今,随着中外教育和文化的交流发展,像teacher Chen,secretary Li这样的错误已很少见。
四、宗教文化差异
宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的足由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。儒教、道教、佛教是中国的三太宗教,这三大宗教在中国民众中有着探远的影响。在我国的传统文化中,我们有道教的。玉帝”,佛教的。阎王”.有神话中的“龙王”,有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。而这些概念欧美文化中并不存在。欧美人多信仰基督教,认为世界是上帝刨造的,世上的一切都按上帝的旨意安排的。对于中西宗教文化方面存在的差异,在交流、理解时应予注意。例如,英国翻译家大卫•霍克斯在翻译《红楼梦》刘姥姥说的“谋事在人,成事在天”这句话时,把它英译为。Manpropses,God disposes”,似乎神形兼备,汉语成语巧对英语谚话。但由于两者存在着不同的宗教背景和探层的文化差异,译文就有使刘姥姥由信佛变成了西方基督教徒之嫌了。因为严格地说,此例中的“天”与“God”并不完全对应。在此认为用“Heaven”来代替“God更忠实于原文。总之,文化差异是一个内容十分丰富而又极其复杂的问题。要在两种语言之间交流,交际、表达,除了通晓两国的语言文字外.还必须有深厚的两种语言文化功底,深刻理解文化之间的差异。只有这样,才能不仅做到语言意义上的等值,而且做到真正文化意义上的等值。也才能在跨文化交际中做到得心应手、挥洒自如。
文化,一个永远的话题,也是在英汉翻译中必须考虑的问题。本文试图理清英汉文化的主要差异及其对翻译的一些影响,从而提醒译者在处理一些翻译难点时,能够自觉地从文化差异入手,取舍得当,以达到翻译的目的,并使读者能从对方的文化角度思考原文所想传达的意义和情感。也希望给一些口语翻译者提供一些借鉴,利用交流双方的文化共性去协调双方文化的差异性,以达到维持正常、友好、高效交流的目的。关于文化与英汉翻译之间的关系的研究在近些年中,相关成果十分显著。许多学者从东西方的价值观、思维方式、传统习俗、宗教信仰及其他方面来考虑对翻译的影响,或者从词义联想和想象,理解和思维,比喻和习惯表达等方面来大概阐述英汉文化差异对翻译的影响,抑或从具体的介绍用语,招呼用语,感谢和答谢用语,赞美用语,隐私和节日用语及词汇的语义和文化内涵的不同来概括英汉文化差异的主要表现及其对翻译的影响。许建平从英汉语言的角度提出了二者存在“十大差异”。李建军则把词义差异和文化差异分开来,指出英汉词义的范畴可能不同,同时又将英汉文化差异概括为文化的属性差异、模式差异和语言差异。而陈立安却把文化差异与民俗差异分开论述,并指出英汉文化差异可分为词汇差异和由于习惯,心理,观察角度,表达方式不同而产生的差异,并单独阐述民俗差异对翻译的影响。陆升等论述到:文化差异在词汇上体现的最为突出,涉及的面也最为广泛,并从词义空缺和词义对应不对等两个现象来分别表述,然后总结出英汉语法层次上的文化差异造成了许多人说“中式英语”和语域层上的差异造成文化冲突两个结论。胡曙中从修辞的角度来解释英汉文化的部分差异,其中比喻修辞是英汉文化差异翻译中的难点。由于文化差异的存在,英汉可译性问题便逐渐突现。梁松林认为由于语言结构及文化差异的存在,造成语言间的形式不同和语言中蕴藏者文化差异,因而产生了可译性限度问题。文化的差异制约者翻译着的思维方式和表达能力,使可译性有限度。同时他又指出,随着英汉文化相互交流的更加频繁,使英汉文化间的差异相对减小,翻译中的可译性限度也日益缩小。陈宏薇等学者谈到,语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性,却给翻译带来重重障碍,有些障碍是不可能排除的,所以翻译只可能是一种有限的交流活动。他们也指明,对汉文化的缺乏也易造成翻译的不到位。另外,他们把文化分为物质文化,制度文化和心理文化三个层次,并且强调语言和文化差异在很大程度上源于心理文化差异,而心理文化的最大阻力则是思维方式的差异。左飙在《论文化的可译性》中,从“龙”和“dragon”的关系引出中英词汇词义不对等问题,进而也论述了文化的可译性与不可译性问题,他强调文化的地域性是文化不可译性存在的前提条件,如果译者对地域文化的异质因缺乏敏锐的观察和细致的比较而没有透彻地把握,如果译入语读者对处理文化差异的手法尚缺乏接受心理,就会给翻译带来重重困难和障碍,甚至造成不可译性,但文化又具有超地域性及文化是可以交流和融合的特点,使文化可由不可译性向可译性转化。面对文化差异性所引起的可译性问题,金惠康提出了一些实用的翻译方法,指出从翻译角度审视,就要求把原文化中的文化内涵在译文中加以体现,以期能在读者脑海中激发类似的心理图解或联想,翻译时文化的内涵的正反两方面的迁移手法有化异,同化,释意,及视点转换等四种。
英语国家长期以来深受古希腊、罗马和基督教文化的影响,这为英语提供了大量的成语和典故,如源于希腊神话的Achilles’heel,表示“致命的弱点”,Pandora’sbox意味着“无穷的灾难”,而在中国,东方神话、佛教、道教长期影响中国人的生活,形成了汉语中许多联想意义丰富的词语,如“蓬莱岛”“牛郎织女”“菩萨心肠”等。有这样一句话:Mary crossed her fingers during the race so that Tom would win.在现实生活中,经常会出现类似这样的翻译:“玛丽比赛时交叉双手,以便汤姆能赢。”或“比赛时玛丽用指头打暗号,所以汤姆赢了。”但是这句话的正确译文应为“比赛时玛丽为汤姆祈祷,但愿他能赢。”因为,西方基督教徒的一个重要仪式就是进行祈祷,祈祷时用指头交叉在胸前点三下。因此,英语cross fingers就是“祈祷上帝保佑”的意思。另一个句子:Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.很多人对creationclay迷惑不解。根据圣经上的说法是上帝用泥土创造了人,并赋予了他生命。因此英语中的creation往往指“上帝”,而clay则常指“上帝创造的人”。作者用这句话暗指教师职业的神圣,就像上帝造人一样,教师塑造学生的性格或个性。清楚了这些词的文化内涵之后,这个句子可理解为:“老师是创造的见证人,目睹生命呼吸生长。又如It is hard to sit in Rome and strive against the pope.这句话与其译成“身居罗马,难与教皇争”还不如译成“人在屋檐下,哪能不低头”自然贴切得多。The apple of one’s eye(珍贵的事物),adrop of the bucket(沧海一粟),fig leaves(遮羞布)等词也来自于宗教。
五、语言文化的差异
随着中西文化的进一步交流,翻译工作发挥着越来越大的作用。但由于有些译者对中西文化差异缺乏了解,在口语翻译和书面语翻译中出现了许多障碍,以至不能完整,清晰地表达原话或原文的含义,甚至造成误解,在实际交流中引起双方的不快。因此,英汉文化差异对翻译的影响已成为翻译研究中的一个热点。研究这个课题首先应该解决这样两个问题,英汉文化有那些差异和这些差异是如何影响翻译的。目前,国内对此项课题的研究大多集中在某些个体方面,难免以偏概全,只有一些学者能把英汉文化差异分为物质层,制度层,精神层三个方面,并对它们进行具体的解构,但这种研究方式还缺少相应的成果,没有成为主流。而本文将从物质文化差异和精神文化差异两个大的方面,以词汇作为基础来全面分析和探讨英汉文化差异对翻译的影响。词汇是语言的基本要素,是语言大系统存在的基础,文化的差异性给翻译所带来得困难也就集中在对词汇的理解和翻译上,其主要体现在英汉词汇空缺和英汉词义不对等两个方面。
(一)词汇空缺
词汇空缺指的原语词汇所在的文化信息在译入语中找不到对应的词语。例如,汉语中的“粽子”是中国文化中独有的传统食品,但在西方文化中缺乏相对应的事物,因而在翻译这个与端午节有关的词时,常用音译的方法翻译成 Zongzi,并且还要加上适当的注释,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.尽管如此,不了解中国文化的人见到这些“英文”时还是一头雾水。诸于此类的词汇还有“窝窝头”“观音”“玉兔”“青鸟”“土地庙”“兄”“弟”“姐”“妹”等这些具有独特的中国文化内涵的食品、神话、宗教、称呼等词语也属词汇空缺。同样,在英语中具有文化背景的词语形成汉语中的词汇空缺的现象也大量存在,如bloody Mary,指一种借用英国玛丽女王的绰号的混合酒,成分主要是伏特加掺西红柿汁再兑上一些柠檬汁;Pink Lady,指一种鸡尾酒名,是用杜松子酒和白兰地酒调和而成的;Dutch Uncle,指絮絮不休地批评指责别人的人;Dutchtreat,各付各的餐费;Dutch auction,指喊价逐步减低而不是升高的拍卖。
由于两种语言文化中词汇空缺现象的存在,使不可译性问题凸现,影响了英汉互译的效果,那么,在翻译过程中遇到了这样的情况该怎么处理呢?音译加注释和直译加注释是两种最常见的手段。在汉译英方面,“粽子”音译成Zongzi,然后加上适当的注释。“馒头”直译成steam bread,并附上恰当的解说;在英译汉方面,salad可音译成“色拉”(西方人的一种调味品), Lazy Susan直译成懒惰的苏珊(特指一种盛食品的自动转盘,专为顾客自选用的)。
(二)词义不对等
是否“马”一定要翻译成horse,而black必须翻译成“黑色(的)”?不一定,“害群之马”译成英文为ablacksheep,而blacktea译成中文为“红茶”,这些例子表明英汉语言文化中还存在着词义不对等现象。之所以如此,是因为很多词汇除了一个表面意义还有一个或多个特定语境中的联想意义,试比较He is a professional和She is a professional,对于前者的翻译不会存在异议,若把后者翻译成“她是个专业人士”则有可能有违原文的初衷---She is likely a prostitute。再如,在弥尔顿《失乐园》中出现的Milk Way如果译成“牛奶路”则会被同行人认为缺乏文学修养而受到嘲笑。如果某厂家生产“白象”牌电池欲用white elephant 为招牌进行宣传攻势打入美国市场,很可能失败,因为white elephant给美国人一种蠢笨、无用的联想。在西方,summer’sday,shepherd,sea,cattle等词的含义已不是“夏日”“牧羊人”“海洋”“牛”等词语所能体现。同时,“风”“月”“松”“兰”,在很多情况下也不能直接翻译成wind,moon,pine,orchid 等词。面对这些看似能翻译却很难翻译的词汇,只有在了解双方文化背景的基础上,才能做到有的放矢、取舍得当。
六、精神文化的差异
(一)价值观的差异
人与人之间存在着众多不同,而这种种不同最深刻的原因在于每个人都有着自己的价值观。英汉两个民族的价值观更是决定了英汉两种语言的巨大差异。
1.Individualism与“个人主义”的关系
许多翻译学者和众多的权威书籍在处理individualism时,都将其翻译为个人主义,表面上看,这种翻译没有错,实际上,它们所体现的思想差异却很大。在西方,individualism 是他们所追求的,这种意识强调人的主观能动性,崇尚依靠个人的能力,而不是寄生于家人、朋友和社会来取得经济上和生活上的独立。这样的人不喜欢依赖他人,也讨厌别人依赖自己,享受高度的自由,正是因为有这样的价值观,西方人才表现出对陌生环境极大的适应性。而“个人主义”是与“集体主义”相对的贬义词,在中国的传统文化强调群体意识、笃信互助和依靠,相信“在家靠父母,出门靠朋友”的道理等文化背景下,“个人主义”是凌驾于一切利益之上,优先考虑和维护自身利益的思想。所以,从价值观方面讲,individualism与“个人主义”是一种词义不对等的英汉互译,在某些情况下甚至还是严重对立的。目前,Individualism几乎不可能用一个简洁的汉语词语将其翻译出来,而只能用“个人主义”代替,这也证明了翻译的可译性是有限度的。
2.开放与保守的差异
西方文化是一种海洋文化,富于创新,敢于冒险,敢想敢为,因而西方人快言快语。而东方文化是一种内陆文化,讲究“万事和为贵”,喜欢平静、悠闲的自然生活状态,所以东方人往往话外有话。在开放文化与保守文化的交流与碰撞中,如果不小心,就可能翻译失败,传达错误的信息。例如,当一位西方妻子问她的中国丈夫:Hong long does your mother stay here ? 丈夫如果直接翻译给他母亲听“您打算在这里呆多久?”,相信每一位母亲听到媳妇问这样的问题,一定都会感到痛苦,而又无奈。问题出在哪里?就出在丈夫的翻译上。本来,每一位英语学习者都会如此翻译妻子的话,但细想一下,还是翻译有错误,而且这种错误实在太伤人心。妻子是西方人,她原本想问清楚婆婆的时间安排,好让婆婆在拜访他们的短暂时间内过得更有意义,而去安排一些活动。这种在西方开放文化的环境下的文法是没有任何敌意的。但这位母亲是中国人,在她看来,儿媳妇是在暗示自己在这里不受欢迎,妨碍了他们的正常生活。可以说,妻子和母亲都没有错,只是作为英汉两种文化结合点的丈夫,没有很好把握二者之间的文化冲突,没有将开放的文化通过翻译转化为保守的文化。
3.平等与等级观念
先看一组对话:Professor Liang:奥莱特先生,这是鄙人拙著。Li Yan:Mr.Allright,this is a clumsy book written by your humble servant.Mr.All right:no no no,you are not servant;we do not publish books in Chinese. (www.zuozong.com)
从上可看出,Professor Liang很谦逊,很有礼貌。而Li Yan试图通过一字不漏的翻译把Professor Liang的友好态度传达给Mr.Allright,结果却让对方感到极不自在。在汉文化中,大家尊卑不同,身份地位不同,用词也就分外讲究,表现出一种“贬己尊人”的等级观念,所以Professor Liang用的“鄙人”、“拙著”等词语十分恰当。但在西方文化中,人人生而平等,大家应该相互平等对待,因而在称呼上比较随便,也很简单。因而Mr. Allright在听到clumsy,humble servant时,便表现出强烈的不适应。仔细分析一下,问题还是出在翻译上。在汉文化中成长起来的Li Yan,明白当人们交流时,为了取得成功,在谴词造句上多赞美对方和贬低自己,她试图把这种等级观念传达给对方。但她却忽视了西方文化是一种尊重平等精神的文化,待人接物时不需要那么多烦琐的礼节。这种文化差异经常让翻译者犯难,字面意思好翻译,而其所承载的文化却难以把握,有时甚至难以意识到。诸于此类的词语还有这些:ego——小弟/您,surname——小姓/贵姓,profession——卑职/尊职,opinion——鄙见/高见,writing——拙作/大作,offspring——犬子/令郎等词。
(二)审美取向的差异
1.关于动物的审美取向差异
在我国文化中,“龙”神通广大,威严无比,是吉祥的神物,是尊严的化身,龙的形象成了中华民族的象征。但在英美文化中,龙却被看作是鳄鱼类的凶残动物,象征着邪恶。《圣经》中把与上帝作对的恶魔撒旦称为the great dragon, 一些圣徒因杀死dragon而被视为英雄。在现代英语中, dragon指“凶暴之徒”,尤指“恶毒的女人”。“望子成龙”因而可翻译为Everyone wants his child to shine.这样就避免了dragon在句中出现。狗在西方人的价值观念中是一种最为人钟爱的动物,是忠诚的伴侣,怜爱无比,养狗不仅是为了打猎,看家,而且常常是为了做伴,有些无儿无女的老人便终日与狗为伴。英语中带“狗”的词语多为褒义,其中有Loveme,love my dog(爱屋及乌);You are a lucky dog(你是一个幸运儿);White is a gay dog(怀特是个快乐的人);Jack is a bull dog(杰克是条硬汉);Every dog has his own day(每个人都有自己的运气)。而狗在中国人眼里却有“仗势欺人”、“为虎作伥”之嫌,因此在汉语里用狗来比喻人多带有贬义,如:“狗咬吕洞宾,不识好人心”、“狗仗人势”、“做人鹰犬”等。汉语里“走狗”是用来形容、斥骂敌人和坏人的,而与此貌似对应的“running dog”在英国人眼里则是一条好家犬。汉语“狗咬狗”是形容坏人的贬义词,而英语“dog eat dog”源出谚语“dog does not eat dog”,劝诫人们不要同室操戈或同类相残,话中不乏痛惜之情。若英美人冒出一句wouldn’t it be the dogs to be treated like that?千万不可望文生义,怒火中烧,误解为“待我狗都不如。”正好相反,其意思是“那样款待岂不美哉?”。
此外,有些动物商标在中国文化中是中性或者是带有积极含义的,如:“蝙蝠”与“福”相通、“喜鹊”与“喜”相通,所以被认为吉利,但在西方文化中却含有贬义,“白象牌电池”、“蝙蝠牌电扇”产品在西方滞销就是最好的例子。与此相反,中国人喜欢猫,而且用“谗猫”来比喻贪嘴的人,常含有亲昵成分,而西方人则用猫来比喻“包藏祸心的女人”,如:People all say she is a cat(人们都说她是个心地恶毒的女人),并不是字面意义上的“人们都说她是只猫”;而a cat on hot bricks英文原义是形容焦急而狼狈,汉语中的“热锅上的蚂蚁”正好与之对应。
2.关于植物的审美取向差异
中国人传统上崇尚兰花(orchid)和荷花(lotus)。兰花常青、幽香、独秀、素雅,具有坚贞、典雅、高洁的特征,它的香味独特、醇正而幽远,历来被誉为香祖、国香,数千年被文人雅士、骚人墨客所称颂,有大量描写兰花的诗词歌赋、书画墨宝流传于世。荷花出尘不染,清洁无瑕,故而中国人民都以荷花“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”的高尚品质作为激励自己洁身自好的座右铭。而英美人一向认为玫瑰最香,百合花最纯洁,于是有A rose by any other name would smell assweet(玫瑰无论叫什么名字都是芬香的)的说法和aspureaslily(像百合一样纯洁)的成语。若把“气味香得如兰花一样”或“像荷花一样纯洁”翻译成英语,我看英美人是体会不到中国人的那种审美情趣的。
3.关于颜色的审美取向差异
在英汉两种语言中,颜色的所指是完全一样的,但由于理解的差异,使其文化含意完全不同。请看下列一组记号的英汉对比:blacktea---红茶,blackoffee---浓咖啡(不加糖或牛奶),blackeyes---挨打后的黑眼圈,darkeyes---黑眼睛,brownsugar---红糖,bluefilm---黄色影片, intheblack---赢利,inthered---亏损、赤字,whitesale---大减价, whitelie---善意的谎言,Whiteelephant---贵而无用的东西。中国人对蓝色颇有好感, “蔚蓝的天空”、“蓝色的大海”能唤起人们无限的遐想,具有这种文化心理的人把西方颇为流行的名曲 love is blue 误译为“爱情是蓝色的”,却不知此处的“蓝色”非但不能激发英美人的憧憬,反而会使人感到“忧郁、沮丧”,因为在英美人的眼中,蓝色是较凉感的颜色,故有哀伤之情。如:He was blue over his dismissal(他因被解雇而难过)、tosing the blue(垂头丧气)、things are looking bluer than ever for them(对他们那帮子人来说,情况越来越糟了)。但是abluefilm却不指悲伤的电影,而指含有淫秽内容,暗示或描述性行为的电影,译成汉语为“黄色电影”。又如绿色在中国人眼里代表着“春天”、“新生”和“希望”,而在英美语言中却有缺乏经验(greenhand),妒忌(greeneyed),有钱能使鬼推磨(greenpower)之意。
(三)思维方式的差异
不同的民族有各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是思维差异。思维差异反映着讲某一种语言的民族群体千万年来形成的语言倾向,每一种语言都体现着该民族的思维特征,英汉两种语言亦不例外。
1.修辞思维的差异
在众多的修辞手法中,比喻修辞最能代表两种思维方式的差异,首先,喻义相同或相似而喻体各异,例如:英语中的as stupid as agoose(蠢如“蛾”),而汉语说蠢如“猪”;asdumbasanoyster,汉语说“守口如瓶”(oyster意为“牡蛎”);acloudofarrows(箭如蝗);汉语中“心肝”比喻心爱之人,而英语用sweatheart来表示心爱之人。又如,agrainofhope(一线希望),如果直译为“一粒希望”就不符合汉语习惯,喻体不对应。其次,喻体对应,喻义相异或相反,如:like a fish out of water ,英文比喻处于危险境地 ,汉语中偶尔也有“如鱼出水”之说,但像“如鱼得水”,汉语比喻进入最佳环境 ,与周围的人或事非常融洽。再如flog the dead horse,英语比喻去做徒劳无益的事,汉语中没有鞭打死马的说法,只有“快马加鞭”(to double the effort)。然后是,喻体和喻义完全不对应,例如:one in a blue moon(千载难逢),a pound of flesh(比喻合法但极不合理的要求),the last straw(无法忍受的最后一击),smellarat(感到其中有诈),carry the house(博得满堂彩),Gray hair should be respected(应当尊敬老人),bury one’s head in the sand(以闭目不见来躲避危险),朝三目四(to blow hot and cold),不做灰心事,不怕鬼叫门(A good conscience is a soft pillow),鸦雀无声(asquietasarat)等等。
2.英语民族严格区分主体和客体,注重客观事物对人的作用和影响
在语言上,表现为英语多用无生命的名词做主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明。汉语民族主客体相互融合,以“人”为中心,认为只有人才能做出有意识的动作或行为。在语言表现上,汉语常以有生命的名词做主语,句子的语态呈隐含式。这样一句:American education owes agreat debtto Tomas Jefferson.这句话用汉语表达则为“托马斯·杰佛逊为美国教育事业做出了巨大贡献”。
3.实证思维与意象思维
同一具体的事物,在英汉文化中的内涵可能不同,同一抽象的道理,在英汉文化中的具体事物表现也可能不同。例如汉语用“趁热打铁”来形容抓住有利时间,而英语中却用 make hay while the sun shine (晒草要趁太阳好);汉语用“费了九牛二虎之力”来形容想方设法,尽其所能去谋取或得到某件东西,英语则用to move heaven and earth to do something(移动天地)来对应。汉语形容一个人很瘦,会说“骨瘦如柴”,但英译却为asleanasarake(骨瘦如耙);汉语中的“夺别人的饭碗”,英译则为totake people’s bread out of his mouth(把面包从他人嘴里抢走);汉语用“挂羊头,卖狗肉”来形容一个人说的与做的不一致,在英语中为to cry up wine and sell vinegar(叫嚷酒,却卖醋)。
4.抽象思维和形象思维
英语民族重抽象思维,擅长用抽象的概念表达具体的事物,而汉民族则重形象思维,习惯于运用形象的手法表达抽象的概念。两种思维形式的不同在语言上表现为:英语常用大量的抽象名词表达复杂的理性概念。如The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments(No news is good news.)句中的absence,intelligence,development都是抽象名词,这种表达给人一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉。而汉语则惯于用具体、形象的词语表达虚的概念,如"画饼充饥"(借空想安慰自己)中的"饼", 这种表达给人一种“实”“直”“显”“形”“像”的感觉。
5.直线思维和曲线思维
英语民族重直线思维,在表达思想时,直截了当,要点放在句首,再补进各种标志。而汉民族重曲线思维,习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出中心。在语言表达上表现为英语句式结构多为重心在前,头短尾长。如英语讲I met with my middle school classmateat the entrance of the theatreat7:30yesterday evening,whom I hadn't seen for years。而汉语句式结构重心多半在后,头大尾小。同样这个意思,汉语则说“昨晚7点半在剧场门口,我碰到了多年未见面的中学同学”。
6.另外,还有逻辑思维的差异
如Nobody could be too foolish this day.这句话如果直译为:“今天谁也不会太愚蠢”,那就大错特错了。因为英语中的双重否定结构,体现为一种逆向思维的方式,其正确译文应该是:今天,无论你怎样出洋相,都不算过分。
七、物质文化的差异
(一)地理文化的差异
1.自然面貌特点会使不同语言间产生明显的差异
一定的文化实体总是存在于一定的地域空间内,这就不可避免地要体现该地域的自然面貌特点,反映到语言上,便会使不同语言间产生明显的差异。中国在地理环境上属于半封闭的大河大陆型,几乎没有内海,辽阔的内陆远离海洋,在Rats desert a sinking ship(船沉鼠要逃/树倒猢狲散)、A small leak will sink a great ship(小漏沉大船/ 蝼蚁之穴能溃千里之堤)、Any potina storm(船在暴风雨不择港口/慌不择路)、let another’s ship wreck by your seamark(别人的沉船,就是你的航标/前车之覆,后车之鉴)等用语中可看出:asinkingship,agreatship,port,shipwreck等单词都同航海有密切关系,而“树”、“堤”、“路”、“车”都和陆地活动有关。这表明,英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从他们陆地生活的经验中吸取营养,创造谚语。英汉两种语言在地理方位表达上的差异同样反映出不同的文化内涵。汉语有“东北、西北、东南、西南”的说法,而英语则是northeast(北东);northwest(北西);southeast(南东);southwest(南西)。英译汉时不能将“northeast”译为“北东”而应译为“东北”;汉译英时也不能把“西北”译成“westnorth”而应译为“northwest”。否则就造成误译。地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,其差异表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达.例如,中英地域文化的差异在方位及其相应物上,体现比较突出.在中国,自古以来就有“南面称王,北面为朝”、“面南背北”、“南尊北卑”的传统,人们常把“南”置前,如“从南到北”“南来北往”“南辕北辙”等,而英文中“从南到北”则用from north to south来表达。
2.虎与狮的翻译
“虎”在汉族人眼里是百兽之王,汉语中许多带“虎”字的词语体现了这一喻义,如: 虎视眈眈、龙潭虎穴、老虎屁股摸不得、生龙活虎等等。但在英语里,“虎”的地位被“狮”所取代,因为西方产虎不产狮,众多词语如beard the lion in his den(太岁头上动土)、thelion’s share(最大或最好的份额)、lionheart(勇士)等说明了“狮”在英美等西方人眼中的地位类似中国人眼中的“虎”,因此,在英译汉时,考虑到文化差异和译文的可接受性问题,译者不妨更换喻体,如把 a lion in the way 译成“拦路虎”,把assinthe-lion’sskin译成狐假虎威;把thelion’smouth译为“虎口”。
(二)生产方式文化的差异
生产方式是人们谋得生产资料和生活资料的方式,是人类社会存在的基础和赖以发展的决定力量,包括生产力和生产关系两个方面。中国自古是个内陆农业国家,以牛耕为主。汉文化中对“牛”似乎多有偏爱。与牛有关的词语很多。如牛劲、牛脾气、牛角、牛皮、孺子牛、牛刀小试、牛角挂书、牛衣对泣等。它们在英语中很难找到对应的喻体。英国是个山小地狭的岛国。古代主要靠马耕,牛在英国主要用来产奶,由于马在农耕中的重要作用,与马有关的俗语也不少,如:horse doctor (蹩脚医生)、horse laugh(纵声大笑)、horse sense(基本常识)、dark horse(出人意料的获胜者)、change horses(换班子)、work for a dead horse(徒劳无益)等。“牛喻”与“马喻”特有的文化内涵,正是生产方式差异的具体写照。如汉英两种语言分别用horse(马)和ox(牛)这两个不同动物形象来生动地表达同一语义。汉语说“吹牛”,英语说talk horse 汉语说“牛饮”译成英语则是drink like a horse 汉语中的“老黄牛”,英语却成为work like a horse;“力大如牛”译为as strong as a horse;“饭量大如牛”对应的英语为eat like horse;“风牛马不相及的事”的英文是a horse of another color;而“老牛不喝水,不能强按头”英译则为you may take a horse to the water,but you cannot make him drink.可见中国人对牛在耕作时的倔脾气深有体会,而英国人对马的倔犟也早已领教。Lion in the way(拦路虎),喻体lion与虎不对应,再如:like a rat in the hole(瓮中之鳖),喻体rat和“鳖”不对应。
以汉族为主体的中国社会逐步形成了自给自足的农耕型社会,人们生产及经济活动主要是依附在土地上,从历代农民起义到新中国的土地改革,无不与土地息息相关。所以汉语中有许多与“土”有关的词,如:土生土长(locally born and bred)、土洋并举(use both indigenous and foreign methods)、土特产(local special product)、土地庙(a tiny temple housing the village god)、土星(Saturn)等等,只不过英译时大都失去了“土地”一词的字面含义,倘若将“土”字都不留余地的译出,就会让英美人莫名其妙,啼笑皆非,这也反映了东西方生产方式文化的差异。
从以上的分析和探讨中可以看出,翻译在大多数情况下是不可能十全十美的,由于英汉文化差异的客观存在,翻译者只有在驾驭英汉两种语言的基础上,领略各自的文化内涵,包括其物质文化和精神文化,设身处地,结合具体的语言环境,才有可能达到翻译的目标,正确传达英汉两种语言的意义,缩小翻译中的可译性限度。当然,本文所涉及的具体的英汉文化差异只是众多差异中的沧海一粟,除了上文提到的一些文化差异,现实中还存在许多不明现的差异;有些文化差异已经逐渐趋向淡化或者消失。以上种种不足之处还需要通过实践的积累,积极思考相关的语言现象,才能与时俱进,洞悉变化中的英汉文化的差异,在掌握一定的翻译的技巧上,做到翻译的零失误。我相信,随着英汉两民族在世界一体化的趋势下,其文化交往会越来越密切,文化沟通愈来愈畅通,翻译的障碍逐渐减少。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。